Revista Emporion

Català. exercicis i consultes

8

Exercici  7

Traduïu al català:

No tengo nada.
¿No tienes billetes de cinco euros?
¿Billetes de cinco? No tengo muchos.
Hay que tener paciencia.
¿Paciencia? No tengo nada.
No tengo nada de paciencia.
Tengo bastantes amigos.
Hoy tienes que ir a Figueras. Tienes que ir.
¿Has visto esto? ¿Lo has visto?


CONSULTA

Quin és l’ús en femení i en plural de: prou, massa, força, gaire, bastant?

RESPOSTA

Prou – Massa – Força
No tenen forma femenina ni plural:
No tenim prou vi.    No tenim prou peixos.     No tenim prou pomes.
Tenim massa vi.       Tenim massa peixos.        Tenim massa pomes.
Tenim força vi.         Tenim força peixos.          Tenim força pomes.
Gaire
No té forma femenina però té plural:
No hi havia gaire gent.      No hi havia gaires nens.                No hi havia gaires nenes.
Bastant
Encara que tradicionalment no s’escrivien les formes femenines, ara s’accepten tant en singular com en plural:
Hi havia bastant públic, bastanta gent, bastants nois i bastantes noies.
Recomanació
Quan en castellà es diu “no había mucha gente“.
És més català genuí dir: “no hi havia gaire gent”, no pas “no hi havia molta gent”.
Quan en castellà es diu “no había demasiada gente“.
És més català genuí dir: “no hi havia gaire gent”, no pas “no hi havia massa gent”
(no n’hi havia massa vol dir que no n’hi havia “en excés”).


Solució a l’Exercici 7:

No tinc res.
No tens bitllets de cinc euros?
Bitllets de cinc? No en tinc gaires.
S’ha de tenir paciència.
Paciència? No en tinc gens.
No tinc gens de paciència.
Tinc bastants amics  (també : tinc força amics).
Avui has d’anar a Figueres. Hi has d’anar.
Has vist això? Ho has vist?

Comentaris